Traducción y transliteración al convertir su marca al idioma chino

Posted by Reading Time: 3 minutes

Por: Chris Devonshire-Ellis, Dezan Shira & Associates

Para una empresa, un aspecto importante al momento de invertir en China es la traducción de la razón social de la empresa, así como el de las marcas comerciales que utilizará en el país. No es un asunto menor, dado que es obligatorio que el nombre de cualquier empresa se traduzca al chino, sin importar el idioma original.

El nombre de la empresa extranjera aparecerá en chino en la licencia comercial y otra documentación legal, así como en tarjetas de presentación, señalamientos y, de forma más importante, será la identidad de la empresa en China. El nombre de las marcas que se utilizarán en China se someterán a la autorización correspondiente y, posteriormente, aparecerán como la cara de la empresa ante el consumidor chino. Es muy importante lograr una buena traducción dada la existencia de grandes errores en un área de relativa sencillez. Simplemente “traducir” nombres, como suelen aconsejar abogados sin experiencia que viven fuera de China.

La conversión de un nombre al chino suele seguir dos protocolos. Típicamente, se logra una traducción literal del nombre original al chino para posteriormente escribirse en caracteres chinos. No es un asunto sencillo en la práctica, dada la existencia de caracteres chinos con idéntica pronunciación. Pronunciar la palabra “gao” en cantonés, por ejemplo, puede referirse a un perro, al número nueve, o al pene. Estos vocablos comparten el mismo sonido, si bien en la forma escrita no tienen nada en común. Tenga cuidado, entonces, de utilizar el caracter apropiado para el sonido correcto. Este tipo de sensibilidad es importante.

Existen peligros aún mayores en la variante del chino mandarín – a tal grado que aún las grandes firmas pueden cometer grandes errores. Cuando Coca-Cola entró al mercado chino, ésta optó por una traducción verbal similar a la pronunciación en inglés de la marca. Lo que decían los caracteres chinos, sin embargo, era “Muerde el renacuajo de cera” – sin duda simpático, pero lejos de lo que la empresa deseaba. La Coca-Cola debió aplicar de nuevo ante la oficina de marcas con trabajo mejor logrado. Durante este tiempo, sin embargo, alguien había obtenido los derechos del nombre que debió haber usado la empresa. Costó una fortuna arreglar el asunto – las historias de robo de marcas en China son muchas veces el resultado de no invertir tiempo suficiente en la primera traducción de marca al chino.

Depender enteramente en la traducción de un nombre al chino sencillamente no es suficiente. Lo que se requiere en realidad es la transliteración – en donde la pronunciación verbal es acompañada de caracteres apropiados. Es, por definición, la práctica de convertir un texto de un sistema escrito al otro de forma sistemática.

Desafortunadamente, China está plagada de obras de traducciones malas del inglés al chino que pudieron haberse evitado. Por otro lado, una traducción bien ejecutada es sencilla de notar, tanto en el conocimiento de marca – al principio – y en mayores niveles de venta – después. La marca de ropa casual japonesa Uniqlo, por ejemplo, era prácticamente inexistente en China hace un par de años. Hoy día, las ventas crecen a grandes pasos. Sin duda una herramienta importante ha sido que la transliteración de Uniqlo significa “Bodega Gubernamental Excelente”, un nombre quizás un poco extraño en los Estados Unidos (se acerca al significado de “Army Surplus”, bodega de venta de excedentes de inventario de las fuerzas armadas). En China, sin embargo, se considera una traducción elegante que connota un nivel de calidad a estándares superiores – gubernamentales.

Al momento de traducir nombres y marcas al chino, entonces, es importante que su asesor o abogado le ofrezca la transliteración, más allá de una simple traducción. Una agrupación de caracteres sin sentido como imagen empresarial proyecta una falta de atención a la sensibilidad del consumidor – aún si fonéticamente se ha logrado un efecto similar a sus intenciones. La transliteración es el objetivo a perseguir. Ésta proyecta profesionalismo y sensibilidad hacia su consumidor chino.

Este artículo fue traducido de la versión original en Inglés por nuestro socio el-emergente.com.

Dezan Shira & Associates es una exclusiva empresa de servicios profesionales que proporciona asesoría comercial sobre inversiones extranjeras directas, asesoría impositiva, contable, de administración de nóminas y diligencia debida a clientes multinacionales en China, Hong Kong, Vietnam, Singapur y la India. Para ponerse en contacto con la empresa, por favor escríbanos a info@dezshira.com o descargue nuestro folleto.